EP Translation Projects

83 posts / 0 new
Last post
Reno Reno's picture
Re: EP Translation Projects

Thank you. :D
Once this semester is ended, I should have time to tidy up the translation I have made (mostly the Time of Eclipse), and hopefully I can get some more people to play it! :D

Janusfaced Janusfaced's picture
Re: EP Translation Projects

Hi, I translated one more EP chapter.

"Gear", in Japanese
http://www.4shared.com/office/1oL329Wg/Gear_Japanese.html

EP_Japanese_incomplete.zip (10,427 KB) (to "Gear" chapter, around 87% of the corebook)
http://www.4shared.com/zip/yuf3X1Gf/EP_Japanese_incomplete.html

Enjoy!

Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman

Janusfaced's outpost(writtern in Japanese)
http://janusfacedsoutpost.blog.fc2.com/

Kaworu Kaworu's picture
Hi everyone!

Hi everyone!

I would like to translate EP to Polish language, but... I'm totally editing newbie. What PDF-editing software do you use?

EDIT: Eh, i just see first problem, I don't have EP fonts. I'm trying to use Inkscape to editing, but lack of fonts makes results... unenjoyable.


Among unequals what society
Can sort, what harmony, or true delight?

John Milton, Paradise Lost

Janusfaced Janusfaced's picture
"Game Information" in Japanese

Hi, it has been a long time. I translated the last EP chapter. Well, except Reference and tables, and I figure I need some finishing job...

"Game Information" in Japanese
http://www.4shared.com/office/NArvv4sD/Game_Information_Japanese.html

EP_Japanese_incomplete.zip (11,905 KB) (most of the corebook)
http://www.4shared.com/zip/KxO169Q2/EP_Japanese_incomplete.html

Enjoy!

Kaworu wrote:
Hi everyone!

I would like to translate EP to Polish language, but... I'm totally editing newbie. What PDF-editing software do you use?

EDIT: Eh, i just see first problem, I don't have EP fonts. I'm trying to use Inkscape to editing, but lack of fonts makes results... unenjoyable.

Sorry to late to reply. I use OpenOffice for editing. I'm totally editing newbie too, but it work for me.

Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman

Janusfaced's outpost(writtern in Japanese)
http://janusfacedsoutpost.blog.fc2.com/

Kaworu Kaworu's picture
Thx for info ;-) I use

Thx for info ;-) I use LibreOffice and Linux, but I cannot edit the files, so I created wiki:

http://ep-pl.wikidot.com/start

I have translated only 1/4 of QuickRules ("Streszczenie zasad") and I don't know if I will be able to fast translate into Polish, due to my IETLS exam in May (I should mainly work on my writing and listening, not reading :-P) so progress can be slooow. But there is good thing about the wiki format - wikilinks between different books and hide/seek encrypted emails! :-D

[I also considered both OurProject and Wikia.com, but wikidot is the best for my purposes :-P]


Among unequals what society
Can sort, what harmony, or true delight?

John Milton, Paradise Lost

Janusfaced Janusfaced's picture
"Summary and others" in Japanese

Hi, I translated Summary and others materials, like Reference and Character Sheet. And I have done some finishing job, so I decide I have translated the whole corerule. Well, I didn't work on indexing, but what I have is more-than-1-dozen PDFs, not 1 book, so it is too labored...

Anyhow, these are the pdf and zipped file.

"Summary and others" in Japanese
http://www.4shared.com/office/GLax-ylI/Summary_Japanese.html

EP_Japanese_complete.zip (13,032 KB) (all of the corebook)
http://www.4shared.com/zip/0B6LqhVg/EP_Japanese_complete.html

Enjoy!

Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman

Janusfaced's outpost(writtern in Japanese)
http://janusfacedsoutpost.blog.fc2.com/

nerol-1 nerol-1's picture
Italian translation

Ciao Chris.
Did you translated something else in Italian?
I am an Italian native speaker. I translated the equipment, background, faction, morph and some other stuff. I did it for some fast pdf to give to my player, so what I did is not 100% compliant :-)
Actually, on a blog I created, I'm traslating and posting some of the EP material in Italian.
It's a BIG job to translate everything but I am ready to do it if there is (or there will be) a team to work with.
I had fun creating new Italian words to translate EP neologisms :-D
Ciao
Luca

il NeRo
www.sentinellefirewall.blogspot.it
The blog about the adventures of 4 Italian Sentinels

Rohun_Vanhart Rohun_Vanhart's picture
Spanish translation

Good afternoon gentlemen.

I'm new here.

I just started to translate EP into Spanish using this website as a basis, as long as all the content seems to be very well uploaded, although without the art:
http://eclipse-phase.wikispaces.com/

And the works of a previous translator who began with the Quickstart rules:
http://es.scribd.com/doc/38473552/Intro-Eclipse-Phase

You'll find here my wikispace where I'll be uploading everything:
http://es-eclipse-phase.wikispaces.com

From here, I encourage everybody that wrote before me to keep working on their translations and thank the authors for this great game and for the CC license.

Best regards from Spain.

Kaworu Kaworu's picture
Polish Official Translation?

Dear Phasers.

I hame question about official polish translation. I know you have some kind of "lawpaper" with the prospective publisher. Does this bill make impossible to translate EP by group of internet-connected people, not connected to any particular law-entity? I ask, because I do not fully trust the guys. They translated Eclipse Phase as "Faza Zaćmienia", which is pretty dumb and covers only the most literaly translation (as a phase of moon). They also "will publish something on progress at the beginning of 2013 year". YEAH, they did.

I am just not sure about it. As you know, I tried to translate, but it was so much to do and alone I was unable. Month or two ago I discovered Facebook (I just know what is the "Networking" skill :-D) and I wonder if I would gather some people and translate EP openly...

[We, Poles, have some kind of French linguistic sensitivity - what's worst, we have also a tradition of messed up translations with "funny" terms. I am afraid that if Galmadrin will do the book, we will always be bond to use "funny" terms... and in term of EP I would prefer the biggest quality]


Among unequals what society
Can sort, what harmony, or true delight?

John Milton, Paradise Lost

RobBoyle RobBoyle's picture
Kaworu: All of the licensing

Kaworu: All of the licensing contracts we sign with foreign language publishers require them to release the translation under a Creative Commons license, just as we do. There is nothing preventing a group of fans from doing their own net-based translation project. That said, have you tried getting in touch with Galmadrin and letting them know your concerns, perhaps offer to help out with the translation? We don't have any control over their translation process, and since we don't speak Polish ourselves we don't have a great way to really vet the translation work, but the publisher may be open to feedback. I know some French fans were unhappy with some of the terms that were produced when Black Book first translated EP into French, but BB listened and reworked the translation and everyone came out a bit happier. I'm sure translating a book like EP, with a lot of jargon and scientific terminology, is not an easy project.

Rob Boyle :: Posthuman Studios

Kaworu Kaworu's picture
Yes, I suppose you are right,

Yes, I suppose you are right, it's not easy project. Yet, my concerns about Polish name are shared by almost everyone who is interested in EP. I saw Polish logo of EP, so they treat the name seriously. I send them one email today, but I have to say, there is little transparency in what they are doing. During last 4 months they were concentrated on Cthulhu Gaslight and do not published any new piece of info (even if they promised). I am afraid they gonna translate the title the way they do.

Also, there is no information on who is the translator and how particular terms are translated. We had some publishers who consulted community in the matter, but this time people know nothing.

[I have heard a rumor and jokes that they wanna people to translate for them, but they were not gonna share profits with them and imagined they would be doing some kind of voluntary job... I do not know if it's true, but the atmosphere around the firm is one of doubt and irony.

I have a little forum thought-exchange with some guys and everyone was like „go ahead, do not bother yourself with Galmadrin” - I think this is a good example of thrust put in the publisher by community]

Oh, by the way – they have „we'll publish soon” section on their page, there are two logos, but no EP logo, which also makes situation ambiguous. Don't any of you know something about progress in Polish translation, because we were promised to know more in... January?


Among unequals what society
Can sort, what harmony, or true delight?

John Milton, Paradise Lost

RobBoyle RobBoyle's picture
I haven't checked in with

I haven't checked in with them lately, so I'm not sure of their progress, but I will send them a message.

Rob Boyle :: Posthuman Studios

RobBoyle RobBoyle's picture
Galmadrin says they're still

Galmadrin says they're still working on the translation. They seem open to fan input, so hopefully they'll get back to you. They mentioned that they will probably just keep the name "Eclipse Phase" as well.

Rob Boyle :: Posthuman Studios

Kaworu Kaworu's picture
Yes, I know ;-) It seems to

Yes, I know ;-) It seems to be one crazy misunderstanding and seriously, I am very ashamed. Long story short:

- I send them an email, but nobody would write me back because nobody was in office
- They faster answered to me on third-party forum bacause of coincidence and I took it as some kind of disrespect
- What's worst, my privacy settings made it for them impossible to answer me as fast as they would like even on the forum, so after 5 attempts they send me only very short message, which I again took as disrespect
- It seems they really are open to comments, just had some other project recently

I'm just a big fool with hot head and aching tooth. Shame, huh?


Among unequals what society
Can sort, what harmony, or true delight?

John Milton, Paradise Lost

zombiak zombiak's picture
Polish character sheet, terminology & hacking cheat sheet

Hey there everyone,

there is an official Polish translation coming from Galmadrin, but I'm a hot-head and I can't wait to play EP in my native tongue; therefore, I created a few helps: a Polish character sheet (based on the one core rulebook one, b&w, a bit modified rep section to be more clear for my *Polish* players), basic terminology from the core rulebook translated into Polish AND the hacking cheat sheet created by Voidstate (kudos for letting me post it here).

These are NOT official translations, but there are many Polish players who probably can't wait to get their tentacles on the official translation, so it might come in handy during those difficult months before it's finally out.

http://speedy.sh/2pVrY/Eclipse-Phase-Karta-Postaci.pdf
http://speedy.sh/eZd3a/Eclipse-Phase-Polska-Karta-Hackera.pdf
http://speedy.sh/X5EDT/Eclipse-Phase-Terminologia.doc

Any suggestions are welcome, especially concerning the terminology (there are a few terminological cul-de-sacs I can't seem to find appropriate translations for).

Enjoy!

Alexander Kuein Alexander Kuein's picture
Russian translation
zombiak zombiak's picture
The official Polish translation project

It seems that the official project to translate the game into Polish by Galmadrin is pretty much dead, so we are back to the drawing board.

I am willing to do some of the work on behalf of the fanbase, and I have already translated the Character Sheet using the InDesign files provided in the resources page; still, are there any IDD files available for the Quick Start Rules set, or any other way to edit the actual files? Is it possible to obtain those? Everything without compromising the CC license, obviously.

Bozar Bozar's picture
PDF editing softwares

Hello zombiak,

I have translated EP QSR into simplified Chinese and I am currently working on a revised version (adding a glossary, fixing some typos, stuffs like that). When creating the translated PDF, I use Scribus most of the time and GIMP occasionally, both of which are open source software. As for the portraits, landscapes and background pictures, Sumatra PDF in Windows and Okular in Linux can pick out and save them for you.

Hope that helps you!

Shambleau Shambleau's picture
French translator

Hi there, I'm the new official French translator for Black Book Éditions. I just finished translating Glory (had some trouble with the "monkey puzzle" part ;) ) and I am now in the middle of Sunward.
I use C.A.T. tools to work (OmegaT, sometimes Trados, which can't use PDFs) and will soon run into a problem: I can't find anywhere a text (or html, or epub) file of the next book in line: Gatecrashing.

Bozar Bozar's picture
Simplified Chinese QSR Updated!

Hello everyone,

I have updated the Eclipse Phase QSR in Simplified Chinese. You can download the new PDF here:

https://www.dropbox.com/s/u948d6d1h8mnu5u/Eclipse_Phase_QSR_Simplified_Chinese.pdf

This revised version has three features:

  • A new English-Chinese glossary is added at the end of the book.
  • 'Agonizer Pistol' is translated into '苦痛者手枪', instead of '深思者手枪', which is not correct.
  • Some other minor fixes for translaiton and paragraph format.
  • Besides, if you can read Chinese, maybe you would be interested in the following post.

    http://trow.cc/forum/index.php?showtopic=26325

    I have translated the introduction on DriveThru RPG for five Eclipse Phase products into Chinese:

  • Eclipse Phase core rule book

  • Sunward

  • Rimward

  • Ego Hunter

  • Continuity

  • Bump in the Night
  • Hope you will enjoy it!

    Hanimor Hanimor's picture
    Broken Links

    Hi, the character sheet and quick start rules links in spanish are broken, please re-upload the files, I really need them!

    Thank you.

    Rohun_Vanhart Rohun_Vanhart's picture
    Broken links

    Hello Hanimor.

    I have the Quick Starting Rules translated to Spanish (by Alberto Camargo), uploaded to my wikispace for the translation. You can download them here:

    http://es-eclipse-phase.wikispaces.com/Recursos

    I'm affraid I don't have the Character Sheet.

    ---

    Hola Hanimor

    Yo tengo las Reglas de Inicio Rápido traducidas al español (por Alberto Camargo) subidas al wikispace donde voy traduciendo. Puedes descargarlas de aquí:

    http://es-eclipse-phase.wikispaces.com/Recursos

    Me temo que no tengo la Hoja de Personaje.

    Forseti Forseti's picture
    Polish EP wiki

    Hello and cześć,

    I started a project to translate the essential portions of EP sourcebooks into Polish. It is located at http://eclipse.forseti.pl . I chose the form of wiki because it allows ease of editing and interconnecting the articles. By "essential portions" I mean the ones that allow new player to get a grasp on the setting, understand it. Also I intend to use it as a reference to my campaigns ("I ask my Muse" = "search the wiki") so there will be morph and gear listing for example.

    Also I'm introducing non-canon elements into EP universum - mainly from Jacek Dukaj's books, "Takeshi Kovacs" trilogy by Richard Morgan and "GURPS Transhuman Space". That elements are clearly marked as non-canon, it's impossible to confuse it with canon material (just check http://goo.gl/tbtpyu in contrast to home page)

    As for translation, I've seen Zombiak's work and it influenced my translation. However in many cases I deviated from it, devised my own translations based on literature I know and vocabulary that woud elicit correct feeling about the world. Examples:
    "Barsoomians" => "Fremeni" ("Fremens") - in Poland the "Princess of Mars" is little known and I expect it would stay that way. However "Dune" is quite known and so "Fremens" carry much more meaning than "Barsoomians"
    "Clanking masses" => "Szmelcen-proletariat" ("Junken-proletariat") - in Polish all my attempts to gracefully translate into believable phrase failed - either it was too long, too complicated or just sounds strange (too much nasals). So I used something connected with a junk and class of poor laborers that also reminds of "lumpenproletariat". Informal would be "zlomasy" ("scrap-masses", but also very similar to a Polish swear word)
    "Flat" => "StaHS/Normals" - the former is from "Perfect Imperfection" by Jacek Dukaj, stands for "standard Homo Sapiens" and denotes humans clinging to bodily form (in contrast to PHoeBes, post-human beings). I know that it's formal, so I expect that colloquially something like "normalsi" ("normals", common calque from English but "normalny" is common Polish word) would be used.

    I'm writing about translation to give you impression on how I deviate from original and ask for your opinion on such practices. Is it OK to do so or is it just too much creativity on my side? Can I do such thing under CC license?

    sayko sayko's picture
    spanish translation of 10 Things You Should Know About Eclipse P

    Los nuevos conceptos de ciencia ficción a los que se refiere Eclipse Phase puede ser bastante densos.Aquí tienes 10 cosas que deberías saber para entender su ambientación.

    Tus experiencias y personalidad son llamadas Ego y pueden ser descargadas y usadas como un archivo de ordenador. Esta información está contenida en un implante llamada pila cortical. Si mueres, la pila puede ser usada en un nuevo cuerpo. Si la pila no puede ser recuperada. aún podrían restaurar tu personalidad por una copia de seguridad desactualizada que hayas guardado en otra parte.
    Tu cuerpo es llamado Morfo. Hay tres tipos de de morfos: biomorfos, sintemorfos e infomorfos. Los biomorfos son cuerpos biológicos creados en probetas y mejoradas genéticamente para erradicar la mayoría las enfermedades que conocemos hoy. Los sintemorfos son cuerpos mecánicos y pueden tener formas desde una libélula robótica hasta un gran tanque aracnoide. Los infomorfos sólo existen en la malla. Introducir un Ego en un Morfo se llama enfundarse.
    La Malla es bastante más que la internet del mañana. Probablemente tengas un Inserto de malla que te permite conectarte de forma inalámbrica. Puedes hacer búsquedas en la Malla sólo pensando y es parte imprescindible de tu vida diaria para todo, desde para blogear hasta para para jugar. Como en la red actual, puede ralentizarse ocasionalmente.
    Tienes un asistante personal llamado Musa. Es una Inteligencia Artificial limitada que puede realizar búsquedas en la malla, concertar citas en tu calendario o incluso pedir una receta si te duele la cabeza sin necesidad que hagas nada.
    La humanidad ha conseguido fabricar cualquier cosas a nivel molecular mediante la nanofabricación. ¿Te gustan esos zapatos? Sólo necesitas conseguir la plantilla e imprimirte una copia. Las impresoras son llamadas cornucopias y las hay de varios modelos. Algunos modelos sólocrean comida y bebida, otros pueden fabricar naves espaciales si tienen suficiente tiempo y material.
    La humanidad ya no vive en la Tierra. Tenemos colonias en la Luna, Marte, Venus, Júpiter y en un muchos otros lugares. No disponemos de viaje Más Rápido que la Luz (MRL) así que toma bastante tiempo viajar físicamente a los diversos hábitats del Sistema Solar. En la mayoría de los casos, simplemente transmites tu Ego al lugar de destino y alquilas un Morfo.
    La humanidad ha mejorado a algunos animales, como los cuervos y los pulpos, para que llegen a niveles de inteligencia humana. Son llamados animales ascendidos.
    La humanidad creó Inteligencias Artificiales masivas (IA) llamadas TITANs para defender la Tierra. La humanidad creó también realizar para otras múltiples tareas a las Inteligencias Artificiales Generales (IAG), que están artificialmente limitadas en sus capacidades.
    La humanidad entró en guerra con las TITANs. Durante más de un año, la humanidad combatió con uñas y dientes contra sus propios sistemas de defensa. Después de casi cometer un genocidio completo contra la raza humana, las TITANs simplemente desaparecieron llevándose una cantidad desconocida de Egos con ellas. La Tierra fue dejada inhabitable casi por completo. La humanidad ahora busca continua viviendo allí donde puede. Quedan alrededor de 1 billón de humanos supervivientes.
    Por último, Eclipse Phase usa la licencia Creative Commons. Puedes descagar una copia gratis si lo deseas. Si te gusta el juego y quieres recompensar a sus escritores, puedes comprar una copia en tu tienda de juegos (lo que es preferido por los autores porque ellos consiguen dinero y porque permite que sigan existiendo esas tiendas), o puedes comprar los PDF en www.drivethrurpg.com.
    Espero que te guste el juego y pregúntame más si tienes cualquier duda.

    iorthx iorthx's picture
    libro basico en español

    alguien tiene el libro basico en pdf para descargar

    Kaworu Kaworu's picture
    Dear friends :)

    Dear friends :)

    My project of translating EP into Polish is still progressing, albeit slowly. Currently, I have a small problem - in the table for ammunition in the gear chapter there is an abbreviation AV ("AV doubled" in AP [armor penetration] section). What does AV stands for?

    Also, I'm predicting that this year I will have enough Core Book translated to publish QSR :D Yay :D


    Among unequals what society
    Can sort, what harmony, or true delight?

    John Milton, Paradise Lost

    nerol-1 nerol-1's picture
    Kaworu wrote:Dear friends :)

    Kaworu wrote:
    Dear friends :)

    What does AV stands for?

    AV = Armor Value

    I gave up with my project of translating E.P. in Italian. Too much work and too many neologisms in this game. Keep them or translate them?
    I translated some parts (augmentations, weapons, favors, 80% of equipments) but now I'm busy playing and enjoying the game :-)
    Ciao
    Luca

    il NeRo
    www.sentinellefirewall.blogspot.it
    The blog about the adventures of 4 Italian Sentinels

    Kaworu Kaworu's picture
    Hi folks! Just informing you

    Hi folks! Just informing you on the progress of my translation.

    So far I translated the whole of QSR (yaaaaay!) and EP mainbook chapters on skills, gear and character creation. This is an upside.

    Downside: I am no longer publishing the translation on Polter.pl. Since end of 2016 I created 5 pieces of translations for them and no one of them was published to this day. I was always willing to wait one month for semi-professional edition they gave me for free, but it is simply too much. The last part of QSR (only the character sheets - it was really short) was there for a month and still no publication - even though the head of RPG section asked for swift works. So yeah...

    [Also, Polter is a dying portal and does not have as many users as it used to - and most of them are meanies and trolls. It's better for my mental health if I am not there.]

    So what's now? I will wait some month until I will get my economic rent from ZUS (I am a disabled person) and then I will buy a new laptop. Currently, I have a PC with Linux and LibreOffice, they have hidden some options, others I simply cannot use. With Win/MS Office I should be able to create quite easy a nice-looking PDF and publish it on my GoogleDrive so people could download it.

    So, in short, my translation of QSR should be up in the next 2-3 months. Till that time I will try to translate more mainbook and gather all my translations in one file - currently, they are cut into pieces according to Polter publications.


    Among unequals what society
    Can sort, what harmony, or true delight?

    John Milton, Paradise Lost

    Kaworu Kaworu's picture
    Okay, so today I finally

    Okay, so today I finally finished my work on QSR in Polish :D Here goes the link: https://www.dropbox.com/sh/j354ufscyd4xqcm/AADUlnh9T0PFX_KMs1Ytxybka?dl=0

    It's available in PDF as well as in RTF so it should be usable on every kind of computer :D

    I would be pleased if you would add the link to translations sections on your website :)

    [Sorry for the double post, I hope it's alright? ;-)]


    Among unequals what society
    Can sort, what harmony, or true delight?

    John Milton, Paradise Lost

    CordialUltimate2 CordialUltimate2's picture
    If you post this on google

    If you post this on google docs I would be able to proof read this and suggest corrections.
    Jeżeli wrzucisz to na google docs, będę mógł zasugerować poprawki ;-)

    Exurgents wanna eat your ass and you are low on ammo? Register to mobile gear catalogue at eldrich.host.mesh! ORDER NOW! FOR FREE PLASMA MINIMISSILE PACK! *explosive delivery options included

    Kaworu Kaworu's picture
    Hm, alternatively I can :) I

    Hm, alternatively I can :) I just remember that someone posted some EP material on Dropbox (I ed HTML version?) so I wanted too :)

    Google Drive link: https://drive.google.com/drive/folders/0B-0else9JEukbkFzclhCTnVKNTQ?usp=sharing

    But honestly, I do not think this particular file needs to be "fixed", it got an approval of editors from Polter.pl (they are included in credits). However, it is quite possible that when I will be translating EP2 (when it comes out, obviously) I will need some linguistic help. Maybe I will ask for in on FB? :P

    Unless you are willing? ;-) But that's plans for the future... :)


    Among unequals what society
    Can sort, what harmony, or true delight?

    John Milton, Paradise Lost

    Kaworu Kaworu's picture
    Hi people, sorry for the

    Hi people, sorry for the double post, but something just hit me.

    Could I post my translation of QSR (and are possible future translations) as ebooks on DriveThru? Of course, for free? It just... would make them more official?


    Among unequals what society
    Can sort, what harmony, or true delight?

    John Milton, Paradise Lost

    Pages