EP Translation Projects

79 posts / 0 new
Last post
RobBoyle RobBoyle's picture
EP Translation Projects

Hey everyone, I'm trying to get a grasp on where various fan-initiated translation projects for EP are at. Aside from the French translation that Black Book is working on and a Portuguese translation of the QSR in the works, I'd like to pin down what else is out there. I believe at various points I've also seen mention of efforts to translate EP materials into German, Italian, Polish, Russian, and Spanish. Links would be good. Maybe we can bring some attention to these efforts and get other people involved to move them along. This might also help our efforts to score some foreign-language licenses.So if you know of anything, please post it here!

Rob Boyle :: Posthuman Studios

Quincey Forder Quincey Forder's picture
Re: EP Translation Projects

what I'm also wondering is if the fans in other countries are taking active part of the translation of the publishers' forum

on the French forum of Black Book, there is an active thread for the EP translation. the current project is the translation of Lack.
We do it for fun and to help the companies (BBE and Posthuman) to have the book translated more easily and faster. We don't know if BBE will use the offered translation -if they're even allowed to use it, actually - but it's a good exercise for our language skills and writing muscle

Q U I N C E Y ^_*_^ F O R D E R

Remember The Cant!

GreyBrother GreyBrother's picture
Re: EP Translation Projects

I'm trying to do a translation to german, since it's my mother language and (native speaking) people tell me that my grasp of english is that excellent.

I need it for my group too, i don't want to use english words when there could be a good german equivalent. But some things just have to stay english.

I put on my slopes and wizard tracks.

Janusfaced Janusfaced's picture
Re: EP Translation Projects

I translate the QSR into Japanese and upload its non-spoiler part(Introduction and charecters at start) on my site. Though EP isn't known in Japan (at least, as far as I know) and I have yet play it, I'll upload other parts, if I get positive reaction.

http://janus_.at.infoseek.co.jp/EP_index.html
(Sorry, this site is written in Japanese)

Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman

Janusfaced's Hideout(writtern in Japanese)
http://janus_.web.fc2.com/

Albertorius Albertorius's picture
Re: EP Translation Projects

I've already translated the QSR and introductory adventure (trechriron is helping me out with the layout), the GM screen, the "Lack" introductory fiction and "A People's history of an unfortunate universe" to give my players, and JMobius' (and now Kindalas') spreadsheet, v 0.84 so far.

I've not uploaded any of it yet, but let me know if you want me to.

trechriron trechriron's picture
Re: EP Translation Projects

Also, for those of us willing to help out in the layout department, would Adam be willing to share the files for layout on the Quickstart? It would be immensely helpful keeping the look and feel. I am glad to be a "junior" and submit my work to Posthuman for oversight, sign an NDA, keep files confidential, et al (as wished by the Posthuman peoples). I know it gets busy, and it's a great learning opportunity for me, so I have no problem volunteering my time to help with the translation products. It's a good cause for our Eclipse Phase fellows across the globe! :-D

Trentin C Bergeron (TreChriron)
Bard, Dreamer, Computer Nerd, & RPG Enthusiast
October Northwest

@-rep: 0 | c-rep 0 | e-rep

Punkwasher Punkwasher's picture
Re: EP Translation Projects

I know German, I work in localization. I totally want to do this. I'm in SoCal, working for Games and I absolutely love this game (writing fanfic, but busy, due to dayjob, boo). Seriously, let me help, don't care about money, just credit...errr... @rep.

Slicer Slicer's picture
Re: EP Translation Projects

I worked as a professional english/spanish translator for years, although I put that in the backburner for law school (which I'm at right now, drowning in cases on a daily basis).

I can gladly work on translating stuff for EP into spanish on my spare time, since I absolutely love this game. I spread the EP name like the plague to every gamer I meet.

Let me know what you guys need, and I'll see what I can do.

GreyBrother GreyBrother's picture
Re: EP Translation Projects

Punkwasher: My mother language is german. Maybe we can collaborate?

I put on my slopes and wizard tracks.

Punkwasher Punkwasher's picture
Re: EP Translation Projects

Totally dude, it's too much for me to do it alone, naturally.

SEÑOR FASE SEÑOR FASE's picture
Some unofficial Spanish Translations-Traducciones no sancionadas

Hiyas!

DISCLAIMER:
I believe this is the wrong forum for this post, since it smacks of a "whole translations of book & posting reports on what's going on" thread. Heck, I'll post here anyways... It seems like there's no other place! (lol)

I've only translated most of the various books' terms to Spanish. Mind you, I'm a bit Hispano-centric so I've "Spanished" most of what I could reasonably do (eg, changed most of the last names to Spanish sounding last names where reasonable)! If there are some already "real world" established terms, please, by all means resort to the original (I'm not very keen on cutting-edge scifi or real world avant garde science)!

There are also some basic word translations included in the text, mostly to remind myself of simple terms, when in doubt, in the middle of a session... Please, feel free to ignore these.

...Hmmm... Seems I have no idea on how to upload stuff here too, so I'll just cut & paste the whole text. Sorry for the inconviniences!

@-rep: REPUTACIÓN-P
Abiogenesis: ABIOGÉNESIS
Ablative patches: PARCHES ABLATIVOS
Access jacks: ENCHUFES DE ACCESO
Accushot (munic): PDP (PROYECTIL DE PRECISIÓN)
Adrenal boost: ESTIMULADOR ADRENAL
Aerostat: AEROSTATO
AGI (artificial general intelligence): INAGE (INTELIGENCIA ARTIFICIAL GENERAL)
Agonizer (arm): AGONIZADOR
Airy-o crater: EL CRÁTER AEREADO
ALET (accelerated life experience training): EDEA (ENTRENAMIENTO DE EXPERIENCIA ACELERADO)
AMT (airy mean time): HMA (HORA MEDIA AEREADA)
Anarcho-sab: SABOT-A(NARCO)
Anti-glare: ANTI BRILLO
Aphrodite prime: (lug): AFRODITA PRIMA
AR (augmented reality): RA (REALIDAD AUMENTADA)
Async: ASINCRÓNICO, ASÍNCRONO
ATI (aerial terraforming initiative): ITA (INICIATIVA TERRAFORMADORA AÉREA)
Augmentation: INCREMENTO
Backups: COPIAS (DE SEGURIDAD)
Barsoomian: BARSONIANO
Basilisk hack: INFILTRACIÓN BASILISCO
Beam weapons: ARMAS DE RAYOS
Bedlam (prg): DEMENCIA
Biomods: MODIFICADORES BIOLÓGICOS, BIO-MODIFICADORES
Biomorph: BIOMORFO
Bioweave armor: ARMADURA DE BIOFIBRA
Biter (munic): ROEDOR
Bit-pusher: PINCHA-DATOS
Blackrock (lug): ROCA NEGRA
Boost(er): ESTIMULADOR
Bots: ROBOTS, ROBOS
Bouncer: (RE)BOTADOR
Bracewell probe: SONDA BRACEWELL
Brain hacking: INFILTRACIÓN CEREBRAL
Brain peeling: PELAR SESO
Breadcrumb positioning system: SISTEMA DE UBICACIÓN POR MIGAJAS
Bringit (dr): ¡VENGA!
Brinkers (lug): (ENCLAVES) FRONTERIZOS
Brinkers (ser): FRONTERIZOS
BTX2 (frog bite) (tox): BTX2 (MORDIDA DE RANA)
Bulk carrier (veh): CARGUERO DE BULTO
Bush robot: ROBOT FRAC
Buzzer (arm): ZUMBADOR
Caldwell (lug): CORONADO
Carapace armor: ARMADURA DE CAPARAZÓN
Case: ESTUCHE
Chat noir: COLOQUIO NOIR
Chemical sniffer: OLFATEADOR QUÍMICO
Circadian regulation: RITMO CIRCADIANO
Civicnet: RED CÍVICA
Clade: CLADO
Cleangenes: GENLIMPIOS
Clever hands (lug): MANOS HÁBILES
Clusters: CÚMULOS
Cognite prosperity group: GRUPO DE PROSPERIDAD COGNITA
Cognition (estad): COGNICIÓN
Cognitive virii: VIRUS COGNITIVOS
Comet express (COMEX): COMETA EXPRESO (COMEX)
Computronium: CONPUTRONIO
Cornucopia machine: MECANISMO CORNUCOPIA
Coronal morphs: MORFOS CORONALES
Cortical stack: MEMORIA CORTICAL
Crash suit: TRAJE ANTICOLISIONES
Creepy (robo): BICHO
C-rep: REPUTACIÓN-C
Cuffband: MUÑEQUERA DE SEGURIDAD
Cyberbrain hacking: INFLITRACIÓN CIBER-CEREBRAL
Cycle (veh): CICLO
Cythera (lug): CÍTERA
Darkcast: PROYECCIÓN OSCURA
Darkly selving (pétalo): MULTI OPACOS
Datamorph: MORFO DE DATOS
Dazzler: DESLUMBRADOR
DDR (dance dance robot) (narcoalgor): BBR (BAILA BAILA ROBOT)
Dead switch: INTERRUPTOR MUERTO
Death rating (estad): PUNTUACIÓN DE MUERTE
Deep reach: TRAMO PROFUNDO
Delacroix-shelley (lug): DELACROIX-SANTILLÁN
Delphinium six (pétalo): DELFINIO SEIS
Desktop cornucopia machine: MÁQUINA CORNUCOPIA PORTÁTIL
Digital mind emulation: EMULACIÓN MENTAL DIGITAL
Direct action: ACCIÓN DIRECTA
Disabler: INUTILIZADOR
Disassemblers (nano): DESENSAMBLADORES, DECONSTRUCTORES
Disassembly tools: EQUIPO DE DESENSAMBLAJE
Discord gate: LA PUERTA DE LA DISCORDIA
Drifters: TROTAMUNDOS
Drive (dr): EMPUJE
Drone: REMOTO
Drooler: BABOSO
Eclipse phase: FASE DE ECLIPSE
Ecologene: ECOLOGENIA
Ecowave: ECO-ONDA
Eelware: TECNO-ANGUILA
Ego bridge: PASA-EGO
Ego scan: RASTREO DE EGO
Egocasting: PROYECCIÓN DE EGO
Emergency distress beacon: FARO DE SOCORRO
Emergency farcaster: PROYECTOR REMOTO DE URGENCIAS
Emotional dampers: AMORTIGUADORES EMOCIONALES
Enhanced pheromones: FEROMONAS AUMENTADAS
Enhanced respiration: RESPIRACIÓN MEJORADA
E-rep: REPUTACIÓN-E
E-tags: ETIQUETAS ENTÓPICAS, E.Es
EVA (extra-vehicular activity) sled (veh): TRINEO DE AEV (ACTIVIDAD EXTRAVEHICULAR)
Exotech: EXOTECNIA
Exowalker (exo): EXO-ANDADOR
Exowomb:EXO- MATRIZ
Experia: I/EXPERIA
Exploit (prg): PROVECHO
Exsurgent: EXSURGENTE
Fabbers: FABRES
Factors: FACTORES
Far reach II (lug): LONTANANZA II
Farcaster: PROYECTOR REMOTO
Farcasting: PROYECCIÓN REMOTA
Farhauler: REMOLCADOR REMOTO
Firewall: CORTAFUEGO
Fissure gate: PUERTA DE LA FISURA
Fixers (nano): REPARADORES
Flatlander (ser): PLANO
Flats: LLANOS
Flayer (munic): DESOLLADOR
Flex cutter (arm): CORTADOR FLEXIBLE
Flexbot: ROBOT MODULAR
Flight (tox): FUGA
Flux (munic): FLUIDA
Forking: BIFURCAR
Fractal digits: DÍGITOS FRACTALES
Fray (hab): REYERTA
Free fall: CAÍDA LIBRE
Freerunning: CORRER LIBREMENTE
Fresh kills (lug): RECIÉN MUERTAS
Fringers: MARGINALES
Frostfire (lug): FUEGO-HIELO
FTL (faster than light): SUPRALUMÍNICO
Gatecrashers: SALTA-PORTALES
Gatecrashing (v): PARACAÍDAS
Gateway: PORTALÓN
Genefixed: ADN-RECTIFICADOS
Genehacker: VIOLAGÉN
Ghostrider module: MÓDULO FANTASMA
Ghost-riding: ALOJAR EL FANTASMA
Glitch: CHASCO
Gnat (robo): JEJÉN
Godwin head: PEÑÓN DE GABRIEL
Gorgon defense systems: SISTEMAS DE DEFENSA GORGÓN
Grip pads: ALMOHADILLAS DE ENGANCHE
Habtech: TÉCNICO DE HABITATS
Hafnium: HAFNIO
Hamilton cylinder: CILINDRO HERRERA
Hardware (hab): EQUITÉC
Hardware: EQUIPO PESADO
Hazer morph: MORFOS CALINOS
Healing vats: CUBAS DE CURACIÓN
Heliopause: HELIOPAUSA
Hellwatch (lug): CENTINELA DEL INFIERNO
Hive (nano): COLMENA
Homing (munic): BUSCADORA
Hooverman-geischecker (lug): HEREDERO-GEISCHECKER
HOPLITE (high offense piloted local insertion tactical exoframe): EXO-OPLITAC (EXO-OSAMENTA DE PRECISIÓN LIMITADA PARA INSERCIÓN TÁCTICA)
Hopper: SALTARÍN
Hovercraft: AERODESLIZADOR
Hypercorp: HIPER CORPORACIÓN
Iceteroid: ASTEROIDE DE HIELO
Impersonation: IMPOSTURA
Implanted: IMPLANTADO/A
Indentures: PRESTATARIOS
Infolife: VIDA INFORMÁTICA, INFOVIDA
Infomorph: INFOMORFO
Infosec (hab): SEGURIDAD INFORMÁTICA, SEGINF
Infugee: INFO-REFUGIADO
Insert: INTEGRANTE, COMPONENTE
Intelligent design crew (ID crew): LA PANDILLA DE DISEÑOS INTELIGENTES (PDI)
Interest: INTERÉS
Interfacing (hab): INTERFAZ
Introspect (lug): INTRSOPECTO
Intrusion countermeasures: CONTRAMEDIDAS ANTI-INTRUSIÓN
I-rep: REPUTACIÓN-O
Isolates: AISLADOS
Jamming (munic): (DE) INTERFERENCIA
Jamming: MUDAR
Jupiter barin: CEREBRO JUPITERINO
Kinesics (hab): CINÉSICA
Laser-guided (munic): TELE/LÁSER-DIRIGIDA
Lifelog: REGISTRO VITAL
Linkstate (narcoalgor): ESTADO AFÍN
LLA (lunar-lagrange alliance): ALL (ALIANZA LUNAR-LAGRANGE)
LLOTV (large lander & orbit transfer vehicle): VTOAG (VEHÍCULO DE TRANSFERENCIA ORBITAL Y ATRACADOR GRANDE)
Love & rage collective: COLECTIVO AMOR Y ODIO
Mahogany: CAOBA
Main belt: EL CINTURÓN PRINCIPAL (DE ASTEROIDES)
Maker: CREADOR
Malware: EQUIPO LIVIANO MALIGNO (ELM)
Mare vaporum circumlunar people’s republic (lug): REPÚBLICA POPULAR CIRCUMLUNAR DE MARE VAPORUM
MARGs ((massive) multiplayer alternate-reality roleplaying games): JUEGOS RRAMM (JUEGOS DE ROL DE REALIDAD ALTERNA (MULTI-JUGADORES) MASIVOS)
Martian gate (lug): LA PUERTA MARCIANA
Matrioshka brain: CEREBRO MATRIOSKA
Meathab: CARNE VIVA
Mechamash!: ¡MECA-MASACRE!
Medichines: MEDIMÁQUINAS
Medusan shield: ESCUDO DE MEDUSA
Memory hole (lug): HUECO DEL RECUERDO
Mentons: MENÍNGEOS
Mercurials: MERCURIALES
Merging: FUSIONARSE
Mesh (v): MALLAR
Mesh ID: IM (IDENTIFICACIÓN EN LA MALLA)
Meshbrowsing: MM (MIRAR LA MALLA)
Meshed (adj): MALLADO
Microlight: MICROLIVIANO/A
Microswarm: MICRO ENJAMBRE
Mind hacks: INFILTRACIÓN MENTAL
Mind patches: PARCHES MENTALEWS
Monowire: MONOALAMBRE
Morph brokerage (serv): CORRETAJE DE MORFO
Morph: MORFO
Moxie (estad): DENUEDO
MRDR (dr): X-TERMINIO
Muscle augmentation: INCREMENTO MUSCULAR
Nanobandage: NANOVENDA
Nano-ecologists: NANO ECOLOGISTAS
Nanofabricators: NANOFABRICADORES
Nanoneural mapping: NANOCARTOGRAFÍA NEURAL
Nanophages: NANO-FAGOS
Nanoswarm: NANO-ENJAMBRE
Nanotats: NANO-TATUAJES
Neem (dr): NEM
Neo-avians: NEO AVES
Neo-hominids: NEO HOMÍNIDOS
Neotenics: NEOTÉNIOS (DE NEOTENIA)
Nervex (tox): NERVIO-X, NERV-X
Networking (hab): CONEXIONES
Networking: ESTABLECER CONTACTOS
Neurachem: NEURO-QUÍMICO
Neuralware: EQUIPO NEURAL
Neuropath (nanotox): NEURÓPATA
Neurotech: TECNONEURAL, NEUROTÉC
New Mumbai containment zone: ZONA DE CONTENCIÓN DE NUEVA MUMBAI
Night cartel: EL CARTEL NOCTURNO
Nimbus (org): NIMBO
Nine lives: SIETE VIDAS
Notwater (quím): H2NO
Novacrab: NEOCANGREJO
Nyhavn: NEOPORTO
Orson pournelle: OTÓN PONTE
Outsters: FORÁNEOS
Oversight (org): SUPERVISIÓN
Oxytocin-x (tox): OXITOCINA -X
Palming: ESCAMOTEO
PAN (personal area network): RAP (RED DE ÁREA PERSONAL)
Particle beam bolter (arm): ARMA DE RAYO DE PARTÍCULAS
Passcode: CÓDIGO DE PASO
Passkey: LLAVE MAESTRA
Pathfinder: EXPEDICIONARIO
PEX (planetary stock exchange): BVP(BOLSA DE VALORES PLANETARIA)
Phelan’s recourse: EL RECURSO DE FELÁN
Phlo (dr): FLUÍDO
Pilsener city: CIUDAD DE PANAMÁ
Planetary consortium: CONSORCIO PLANETARIO
Playback: IMPRESIÓN
Plug-in: COMPLEMENTO
Pod people: CALCOS
Pods: FUNDAS
Popping: DESCORCHAR
Prehensile tail: COLA PRENSIL
Preservationists: CONSERVACIONISTAS
Progress (lug): PROGRESO
Proxies: DELEGADOS
Psi-opener (psi): ABRELATAS PSÍQUICO
Psique-out (psi): PSICADO, PSIQUISADO, SUPERPSI
Psychosurgery: CIRUGÍA PSÍQUICA, PSICOCIRUGÍA
Public key cryptosystems: CRIPTOSISTEMAS DE CLAVE PÚBLICA
Pulser (arm): PULSADOR
Puppet sock: CALCETÍN DE TÍTERE
Quantum entanglement (QE): ENTRELAZAMIENTO CUÁNTICO (EC)
Qubit reservoir: DEPÓSITO CÚBITO
Railgun: ARMA DE RIELES
RAP (reactive armor piercing): AAR (ANTI ARMADURA REACTIVA)
Reclaimers: RECUPERADORES
Refractive glazing: GLASEADO REFRACTIVO
Reinstated: REINCORPORADOS
Remade: REHECHO
Remembrance (lug): REMEMBRANZA
Remorphing: REMORFEAR
Resleeving: CONFORMAR
Respirocytes: RESPIROCITOS
Rez points: PUNTOS DE RES(OLUCIÓN)
RNA (research network affiliation): ARI (AFILIACIÓN A LA RED DE INVESTIGACIONES)
Rocket buggy: COCHE COHETE
Roller: RODANTE
Rook (ser): TORRE, CUERVO
R-rep: REPUTACIÓN-A
Rusters: COLORAOS
Savvy (apt): INGENIO
Scorching (v): CARBONIZAR
Scrapper’s gel (quím): GEL RASQUETA
Scripting: GRAFÍA
Scrounging: GORREAR
Scum barge (veh): BDE (BARCAZA DE ESCORIA), CARRETILLA
Scum: ESCORIA; CARRETILLEROS
Seed AI: IASE (INTELIGENCIA ARTIFICIAL SEMILLA)
Seeker weapons: ARMAS BUSCADORAS
Self-healing: AUTO-REPARADORA
Sense: SENTIDO
Sex switch: ALTERACIÓN/CAMBIO DE SEXO
Shackle (lug): GRILLETE
Shape adjusting: MODIFICADOR DE FORMA
Shard pistol: PISTOLA DE ESQUIRLAS
Shell: CAPARAZÓN
Shifting: CAMBIAR
Shredder (arm): TRITURADOR
Shutter (prg): TRABA
Sifter (cultura), sifters: (CULTURA) CERNEDORA, CERNEDORES
Sim: SIMU
Simsense: SIMULSÉN
Simulmorph: SIMULMORFO
Simulspace: ESPACIO SIMULADO
Singularity seeker: BUSCADOR DE SINGULARIDADES
Skillsofts: PERICIAS EQUIPADAS
Skillware: PERI-TÉC(NOLÓGICAS)
Skin pocket: BOLSILLO DE PIEL
Skinaesthesia: DERMIESTÉTICA
Skindyes: TINTE DE PIEL
Skinflex: FLEXIPIEL
Skinjobs: PORTAPIELES
Skinlink: CONECTO-PIEL
Skinning (v): GALVANIZAR; PANTALLEAR
Skinthelic: DERMITÉLICA
Skyhook: GANCHO ESPACIAL
Sleeve: FORMA
Sleight (ser): ENGAÑO
Sleight (v): ENGAÑAR
Slip (quím): RESBALÓN
Slitheroid: SERPENTOIDE
SLOTV (small lander & orbit transfer vehicle): VTOAP (VEHÍCULO DE TRANSFERENCIA ORBITAL Y ATRACADOR PEQUEÑO)
Smart (adj): INTELIGENTE
Smart animals: ANIMALES INTELIGENTES
Smart corrosives (nano): CORROSIVOS INTELIGENTES
Smart skin: PIEL INTELIGENTE
Smartlink: CONEXIÓN INTELIGENTE
Sniffing (v): HUSMEAR
Socialites: INSIGNES
Software: EQUIPO LIVIANO
Solarchive: SOLARCHIVO
Somatics (apt): SOMÁTICAS
Speck (robo): MOTA
Specs: ESPES
Spime: ESPIMO
Spindle climber (eq): HUSO ESCALADOR
Splash (munic): IMPREGNAS
Splicers (ser): COMPUESTOS
Spoof (prg): PARODIA, BURLA
Spray armor: ARMADURA DE AEROSOL
Spray weapons: ARMAS DE AEROSOL
Starware: ASTRO COMPONENTES
Sticky grenade: GRANADAS PEGAJOSAS
Subdermal implants: IMPLANTES SUBDERMALES
Sunward: HACIA EL SOL
Swarm composition: COMPOSICIÓN-ENJAMBRE
Swarmanoid: INSECTOIDE (DE ENJAMBRE), ENJAMBRE-ROBOT
Synthmorphs: SINTEMORFO
Synths: SINTÉTICOS
tacnets (tactical networks): RITA (REDES DE INTERCONEXIÓN TÁCTICAS)
Taggants (nano): ETIQUETADORES
Tasping: ESPOLEAR
Termal dampening: TAPADERA TERMAL
The @-list: LA LISTA PRIM@
The clanking masses: LAS MASAS ESCANDALOSAS
The eye: EL OJO
The fall: LA CAÍDA
The flytrap (lug): LA ATRAPAMOSCAS
The gatekeeper corporation: LA CORPORACIÓN GUARDA-PUERTA
The human cognomen project: EL PROYECTO DEL COGNOMA HUMANO
The interdiction: LA INTERDICCIÓN
The large collider: EL GRAN COLISIONADOR
The mesh: LA MALLA
The neo-synergists (org): LOS NEO-SINERGISTAS
The pandora gates: LOS PORTALES PANDORA
The rotovator project: EL PROYECTO ROTOVADOR
The shack (lug): EL BOHÍO
Thought (lug): IDEA
Thousand heavens: LOS CIEN CIELOS
Thruster pack (veh): MOCHILA DE EMPUJE
TITAN (total information tactical awareness network): TITAN (TRAMA INTELIGENTE TÁCTICA ARTIFICIAL NUMÉRICA)
Tracked: DE ORUGAS
Tracker dye (quím): TINTE DE RASTREO
Transceiver: TRANSMISOR-RECEPTOR
Transducing: TRANSDUCIR
Transgenic: TRANSGÉNICO
Transix (lug): TRÁNSIXTO
Trauma threshold (TT) (estad): UMBRAL DE TRAUMATISMO (UT)
T-ray emitter: EMISOR DE RAYOS T
Treaty of uniform security: EL TRATADO DE SEGURIDAD UNIFORME
Trigger (patóg): GATILLO
Trike (exo): TRIKLO
Turn yourself into a giant mass of space meat for art!: ¡TRANSFÓRMATE EN UNA MASA GIGANTE DE CARNE ESPACIAL POR EL ARTE!
Tweaks: AJUSTADOS
Twitch (tox): TIC
UDN (Universal data network): RUD (RED UNIVERSAL DE DATOS)
Ultimates: LOS EXCELSOS
Uncanny valley (rasgo): EL INTERSTICIO CHOCANTE
Unmeshed: EX-MALLADO
Uplift, uplifter: ELEVAR, ELEVADOR, LEVANTAR, LEVANTADOR
Uploading (v): RECARGAR
Uploads (ser): RECARGADOS
Utilitool: UTILIDOR
Vac: VACÍO
Vacuum sealing: SELLO AL VACÍO
Vacworker: VACI-OBRERO
Vibroblade: VIBRO-FILO
Viewers (eq): VISORES
Vortex ring gun: ARMA DE (ANILLO DE) VÓRTICE
VPNs (virtual private networks): RVPs (REDES VIRTUALES PRIVADAS)
Walker: ANDADOR
Wasp knife (arm): PUÑAL DE AVISPA
Watts-mccleod strain: CEPA GUERRA-MATAMOROS
Wyrmwood: BOSQUE-DRAGÓN
X-caster: PROYECTOR IEX
Xer: EQUIS-CERO, IEXERO
XP (experience playback): IEX (IMPRESIÓN DE EXPERIENCIA)
X-risk: RIESGO EX, RIESGO EXISTENCIAL
You gotta believe me (YGBM): TIENES KE CREER-ME (TKC(M))
Zap (munic): ELÉCTRICA
Zero (munic): ENFOCADA

Thanks for your time!
SF
PS: Also, please bear in mind that this is "a work in progress" made for my own personal group, with certain slang from where I come from... Sheesh! Enough explanations!

Albertorius Albertorius's picture
Re: Some unofficial Spanish Translations-Traducciones no ...

SEÑOR FASE wrote:
Hiyas!

DISCLAIMER:
I believe this is the wrong forum for this post, since it smacks of a "whole translations of book & posting reports on what's going on" thread. Heck, I'll post here anyways... It seems like there's no other place! (lol)

I've only translated most of the various books' terms to Spanish. Mind you, I'm a bit Hispano-centric so I've "Spanished" most of what I could reasonably do (eg, changed most of the last names to Spanish sounding last names where reasonable)! If there are some already "real world" established terms, please, by all means resort to the original (I'm not very keen on cutting-edge scifi or real world avant garde science)!

I've done a "bit" more, if you're interested ^^:

Kindalas's Character sheet (I've found it invaluable for making characters), translated
http://www.4shared.com/file/ntHb_Hvz/Hoja_de_Personaje_Eclipse_Phas.html

Quick Start Rules + Adventure + Pregens
http://www.4shared.com/document/CjJyusRE/Intro_Eclipse_Phase.html

Techriton's Landscape GM screen
http://www.4shared.com/document/gZp4ajJj/Pantalla_EP_Apaisada_Techriton.html

Posthuman Studios' "Hacked" GM Screen
http://www.4shared.com/document/P1R29ZY4/EP_GM_Screen_Hack_Pack_forCS2_.html

Lack, EP Core's Intro fiction
http://www.4shared.com/document/NYcnkzim/Lack.html

A People's history of an unfortunate universe, background brief
http://www.4shared.com/document/vtmrlxzS/Historia_popular_de_un_univers.html

Hope you like it!

SEÑOR FASE SEÑOR FASE's picture
Re: Some unofficial Spanish Translations-Traducciones no ...

¡Holas!

"A People's history of an unfortunate universe, background brief"

What's this from? Unfamiliar... sorry.

SF

Albertorius Albertorius's picture
Re: Some unofficial Spanish Translations-Traducciones no ...

It's the start of the background chapter from the EP core ^_^ (A Time of Eclipse)

Basically, something I thought would help my players get a bit of perspective of the setting.

Janusfaced Janusfaced's picture
Re: EP Translation Projects

Update on Japanese QSR on my site. I changed URL of the site and upload the whole jQSR(include spoiler part).

http://janus_.web.fc2.com/EP_Translated.html

Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman

Janusfaced's Hideout(writtern in Japanese)
http://janus_.web.fc2.com/

Jérémie Jérémie's picture
Re: EP Translation Projects

Quincey Forder wrote:
what I'm also wondering is if the fans in other countries are taking active part of the translation of the publishers' forum
on the French forum of Black Book, there is an active thread for the EP translation. the current project is the translation of Lack.
We do it for fun and to help the companies (BBE and Posthuman) to have the book translated more easily and faster. We don't know if BBE will use the offered translation -if they're even allowed to use it, actually - but it's a good exercise for our language skills and writing muscle

They probably won't, or they would have asked already or talked about it.

It's a shame. Ombres Portées (the guys behind the French SR4) did it, asking for feedback and ideas on some of the glossary before finishing the SR4 Core Rulebook (and various sourcebook since). To my knowledge it was a first, and it was a great idea and a great help.

To bad it's not done again and in a more open way for the French EP. Some words are incredibly difficult or downright impossible to localize, and having 50 or 100 minds instead of a couple is always a good thing.

Janusfaced Janusfaced's picture
Re: Some unofficial Spanish Translations-Traducciones no ...

While I can't read Spanish at all, it is very interesting and encouraging.

Why? because I am working similar translation, to Japanese.

It is my translation of "A People's history of an unfortunate universe", if you are interested.

http://janus_.web.fc2.com/EP_History.pdf

Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman

Janusfaced's Hideout(writtern in Japanese)
http://janus_.web.fc2.com/

GreyBrother GreyBrother's picture
Re: EP Translation Projects

http://www.obsidianportal.com/campaign/into-the-eclipse/wikis/lexikon

Translated the terminology into german, most of it. Some friends glossed over it and helped me proofreading.
Feedback is wanted :)

I put on my slopes and wizard tracks.

Tessai Tessai's picture
Re: EP Translation Projects

If it is feedback you want, I will gladly provide it. Just for your Information I am also a native german *waves from hamburg*.

First of all very good work, there are however a few entries that may need to be changed or could sound better, in my opinion of course.

Basiliskenhack: Ein Bild oder anderer sensorischer Input der den visuellen Cortex des Gehirns und die Mustererkennungsfähigkeiten so beeinflusst, dass eine Störung auftritt und möglicherweise den neuralen Code des Ziels umschreibt.

-Might need to be changed a bit as with your explanation an aural basilisk hack does not seem to be possible.

Ghost-riding: Einen Infomorph in einem speziellen Implantat in deinem Kopf tragen.

-You refer to the act of carrying another being with you, however the term Ghost-riding seems to infer being carried by someone else to me.

Netz: Das omnipräsente kabellose Datennetzwerk. Auch als Verb benutzt („vernetzen“) und adjektiv („vernetzt“)

-Technically fine, however I feel that in the english version the term mesh was picked to differentiate it from the now commonplace use of the word net. Preferably I would suggest to stick with the english term mesh, otherwise if it really needs to be translated I would suggest using the word "Gewebe" to achieve the same seperation in german.

Randser: Exilanten, welche am Rand des Systems leben oder in anderen isolierten und gut versteckten Ecken und Winkeln leben. Auch Isolationisten oder Drifter genannt.

-The word just seems unwiedly to me. Ender would be my suggestion.

Reinspringen: Dank XP Technologie zu einer ferngesteuerten Drohne „werden“.

-Very colloquial, I personally do not like the sound of it. My suggestions would be "abtauchen" or "eintauchen".

Scorching: Feindselige Programme welche ein Cyberhirn beschädigen oder beeinflussen können.

-Explaning a word that indicates an activity as an object is quite confusing.

Skin: Ein biologischer physischer Morph. Aka Meat, Fleisch
Skinning: Deine wahrgenommene Umgebung via AR Programmierung.

- These two are too close together and might lead to confusion. Also for Skinning see my comment on Scorching.

These are the ones that stood out the most to me on the first pass, will read it again later.

det det's picture
Re: EP Translation Projects

Hi there.
I'd be willing to help in the translation of EP to italian (my mothertongue)...is there any other which could help out?
I'm going to do it on spare time though...at the moment I'm backpacking across australia but I tend to read EP a lot. Just bought ego hunter ;)

What would be the best way to start? The "quick start rules" would be any good? I'm leaning towards those since they may give some sort of a sample of what the game's about...what do you guys think?

Quincey Forder Quincey Forder's picture
Re: EP Translation Projects

hoops!
here I really did a critical fail on my interface roll:
I posted a message in the wrong FORUM!
It was meant to post in the BBE forum!

Q U I N C E Y ^_*_^ F O R D E R

Remember The Cant!

Dom Dom's picture
Re: EP Translation Projects

I would be interested in helping out with a Spanish translation project. I was born and still live in Latin America so Spanish is my native language. I also studied for twelve years in an English-speaking school so I can speak English fluently. I've never been part of an official translation project, but I like the idea.

If there's enough interest, we could get a group organized and working together in the translation process, maybe set up a private wiki or forums.

Please reply to this post if you're interested in this undertaking.

Janusfaced Janusfaced's picture
Re: EP Translation Projects

Hi, I have uploaded Japanese-translated "A Time of Eclipce" I had done just now. It is a whole chapter(2.166MB).

http://janus_.web.fc2.com/A_Time_of_Eclipce_Japanese.pdf

And EP is spreading by little and little in Japanese RPG community.

Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman

Janusfaced's Hideout(writtern in Japanese)
http://janus_.web.fc2.com/

Janusfaced Janusfaced's picture
Re: EP Translation Projects

Hi, I have translated "Enter_the_Singularity..." chapter and compressed Japanese QSR, if you are interested.

"Enter the Singularity...", in Japanese
http://janus_.web.fc2.com/Enter_the_Singularity_Japanese.pdf

Japanese QSR
http://janus_.web.fc2.com/EP_QSR_Japanese.zip

Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman

Janusfaced's Hideout(writtern in Japanese)
http://janus_.web.fc2.com/

Arathi Arathi's picture
Re: EP Translation Projects

I'm interesting in polish translation. I have problems with translating from polish to english but not vice versa.
If someone want to help me with the polish translation of QSR i'm waiting for PM.

I'll try to start translation on 4th july, when my exam session will end.

Analysing the past. Creating the future. Controlling the present.

Chris B. Ware Chris B. Ware's picture
Re: EP Translation Projects

"Lack" translated in italian.

chrisbware.wordpress.com

mhvost mhvost's picture
Re: EP Translation Projects

Russian QSR dirty translation will be finished in about a week. Fancy pdf will be ready a bit later, in a week or two. I will post a link here then for anyone interested.

Bozar Bozar's picture
Re: EP Translation Projects

Hi everyone, I am translating the QSR into Simplified Chinese. The translation will be published here when it is finished. It won't take long.:)

Tyrnis Tyrnis's picture
Re: EP Translation Projects

Bozar wrote:
Hi everyone, I am translating the QSR into Simplified Chinese. The translation will be published here when it is finished. It won't take long.:)

Cool! I'll be looking forward to it. It'll be way, way beyond my almost nonexistent Mandarin, but it'll be a fun resource to look at as I start my studies again next month.

Janusfaced Janusfaced's picture
Re: EP Translation Projects

Bozar wrote:
Hi everyone, I am translating the QSR into Simplified Chinese. The translation will be published here when it is finished. It won't take long.:)

I'll be looking forward too. While I can read Chinese very little, it is fun to see what Chinese characters are assined to EP-original English words(like "Exsurgent").

Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman

Janusfaced's Hideout(writtern in Japanese)
http://janus_.web.fc2.com/

Janusfaced Janusfaced's picture
Re: EP Translation Projects

Hi, I have translated 2 more chapters of EP corerule into Japanese.

"Lack", in Japanese
http://janus_.web.fc2.com/Lack_Japanese.pdf

"Game Mechanics", in Japanese
http://janus_.web.fc2.com/Game_Mechanics_Japanese.pdf

Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman

Janusfaced's Hideout(writtern in Japanese)
http://janus_.web.fc2.com/

Janusfaced Janusfaced's picture
Re: EP Translation Projects

Hi, I have translated 2 more chapters of EP corerule into Japanese.

"Character Creation and Advancement", in Japanese
http://janus_.web.fc2.com/Character_Creation_Japanese.pdf

"Sample Characters", in Japanese
http://janus_.web.fc2.com/Sample_Characters_Japanese.pdf

Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman

Janusfaced's Hideout(writtern in Japanese)
http://janus_.web.fc2.com/

mhvost mhvost's picture
Re: EP Translation Projects

Ok, I have lost my fight with Adobe's definition of usability. There will be no russian pdf with QSR fan translation by me, sorry.

Quincey Forder Quincey Forder's picture
Re: EP Translation Projects

EP's Quickstart was released last week in French

...but the pdf is watermarked AND protected! I can't even edit out the adventure before handing it to my players!
Seriously, BBE?!

the style and tone are well respected, but some of the translated are just...
well, look at it yourselves:
Biomorph= Pellis
Bouncer= folivore (leaf eater)
Reclaimers: ReclamaTerre (ReclaimEarth)
Skinethics: Hypeauthétique (hy-skin-thetical)
Ruster: Oxydé

I liked Audace for Moxie and Ecumeurs for the Scums and "animaux surevolués" pour uplifted animals. Ultimistes for the Ultimates is cool too

on the BBE forum, an errata thread has been open to help with the corrections, because as it is, it's quite distracting from the setting!

Q U I N C E Y ^_*_^ F O R D E R

Remember The Cant!

Meldaran Meldaran's picture
Re: EP Translation Projects

Quincey Forder wrote:
EP's Quickstart was released last week in French

...but the pdf is watermarked AND protected! I can't even edit out the adventure before handing it to my players!
Seriously, BBE?!


Yeah I just noticed that. What are they thinking... ^^

Mel.

Quincey Forder Quincey Forder's picture
Re: EP Translation Projects

I don't understand why they didn't assigned the translation of EP to the Ombres Portées collective. Those folks did such a great job with Shadowrun, and EP doesn't have as much books as SR does.

I'm thinking of mixing the official translation with Okhin's. I've talking with Mandragorus and Blythe, two of my players, and they both agree with the idea of keeping proper nouns such as Morphs' brands, locations and hypercorps names, and the Mesh, as it is, untranslated.

(btw, that reminds me to ask him if someone has translated his games, Chroniques Uchroniques and Excidium, in English. It would be funny to make some crossover.

Q U I N C E Y ^_*_^ F O R D E R

Remember The Cant!

RobBoyle RobBoyle's picture
Re: EP Translation Projects

@mvhost -- maybe you can collaborate with someone with better Adobe/PDF Fu?

Rob Boyle :: Posthuman Studios

Janusfaced Janusfaced's picture
Re: EP Translation Projects

Hi, I translated one more EP chapter. And updated others and compiled them into one file.

"Action and Combat", in Japanese
http://www.4shared.com/document/9snozlcP/Action_and_Combat_Japanese.html

EP_Japanese_incomplete.zip (6,544 KB)
http://www.4shared.com/file/x8pBFBLQ/EP_Japanese_incomplete.html

Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman

Janusfaced's Hideout(writtern in Japanese)
http://janus_.web.fc2.com/

Janusfaced Janusfaced's picture
Re: EP Translation Projects

Hi, I translated more EP chapters.

"Mind Hack", in Japanese
http://www.4shared.com/office/O5E-DHMg/Mind_Hack_Japanese.html

"The Mesh", in Japanese
http://www.4shared.com/office/ts1SflIG/The_Mesh_Japanese.html

EP_Japanese_incomplete.zip (8,182 KB) (to "The Mesh" chapter, around two thirds of the corebook)
http://www.4shared.com/zip/CKPWNhdP/EP_Japanese_incomplete.html

Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman

Janusfaced's Hideout(writtern in Japanese)
http://janus_.web.fc2.com/

Reno Reno's picture
Re: EP Translation Projects

I am currently working on the translation to Traditional Chinese. The QSR is almost done, with about 100 page of the full rule scattering around. It is not exactly a faithful translation, as I prefer melting local culture within, as well as to translate the meaning, rather than sound or literally.

https://sites.google.com/site/eclipsephasezh/

This is where I host the almost-finished translation of the QSR. It is almost done, sans the characters and the examples.

Albertorius Albertorius's picture
Re: EP Translation Projects

I have a question regarding the core book.

At some points of the book (I'm right now looking at the Echo IV description) the term "billion" is mentioned.

...Are we talking here about "american" billions (as in, a thousand millions) or "european" billions (as in, a million millions).

Because that would be kind of relevant ;)

Decivre Decivre's picture
Re: EP Translation Projects

Albertorius wrote:
I have a question regarding the core book.

At some points of the book (I'm right now looking at the Echo IV description) the term "billion" is mentioned.

...Are we talking here about "american" billions (as in, a thousand millions) or "european" billions (as in, a million millions).

Because that would be kind of relevant ;)

I'm pretty sure they are going on American billions. As American writers, I presume that the developers are using the terms as they are commonly used here. Besides, the latter would make the math absolutely ridiculous... that would mean the extremely large population of Earth pre-fall would be 1,000 times larger than the overcrowded estimate they already gave.

Transhumans will one day be the Luddites of the posthuman age.

Help me get my gaming fix, if you want.

Reno Reno's picture
Re: EP Translation Projects

My translation of the QSR is done (save the examples, actually). Currently I am translating the main rule book as well, with the Skills translated, and currently re-working on the translation of the character generation. The link can be found at my sig, or my post not too far from above. :p

Bozar Bozar's picture
Re: EP Translation Projects

Hello everyone, here is a two-in-one archive, the Simplified Chinese EP QSR as I have promised before, and an introduction (also in Chinese) as a bonus. Hope you will like it!

http://www.4shared.com/archive/_3KRbhZE/eclipse_phase.html

Reno Reno's picture
Re: EP Translation Projects

Bozar wrote:
Hello everyone, here is a two-in-one archive, the Simplified Chinese EP QSR as I have promised before, and an introduction (also in Chinese) as a bonus. Hope you will like it!

http://www.4shared.com/archive/_3KRbhZE/eclipse_phase.html

That's a pretty solid translation, and apparently you have done more research that I did! :D
I've skimmed through your translation, it is quite nice, although the usage of words is understandably different than mine. Though, I believe that Agoniser (used by Gavin) should be translated somewhere closer to "苦痛者", as it is closer to both the meaning of the word and its function. :)

Otherwise, keep up the good work! You are welcomed to visit my Chinese translation too. :p

Bozar Bozar's picture
Re: EP Translation Projects

Reno wrote:
Bozar wrote:
Hello everyone, here is a two-in-one archive, the Simplified Chinese EP QSR as I have promised before, and an introduction (also in Chinese) as a bonus. Hope you will like it!

http://www.4shared.com/archive/_3KRbhZE/eclipse_phase.html

That's a pretty solid translation, and apparently you have done more research that I did! :D
I've skimmed through your translation, it is quite nice, although the usage of words is understandably different than mine. Though, I believe that Agoniser (used by Gavin) should be translated somewhere closer to "苦痛者", as it is closer to both the meaning of the word and its function. :)

Otherwise, keep up the good work! You are welcomed to visit my Chinese translation too. :p

Thank you for the correction. I must have rolled a critical failure in language test.:( But since I have published the rule on a forum I am quite familiar with and it has been downloaded over a hundred times, it may be too late to make the change, though I will post a thread and explain the mistake anyway. Besides, unfortunately I can't visit your web site here. Perhaps you can share it by some other ways if it doesn't bother too much? I am really looking foward to read the Traditional Chinese version.

Reno Reno's picture
Re: EP Translation Projects

Bozar wrote:
Thank you for the correction. I must have rolled a critical failure in language test.:( But since I have published the rule on a forum I am quite familiar with and it has been downloaded over a hundred times, it may be too late to make the change, though I will post a thread and explain the mistake anyway. Besides, unfortunately I can't visit your web site here. Perhaps you can share it by some other ways if it doesn't bother too much? I am really looking foward to read the Traditional Chinese version.

Upon a quick wiki search, it appeared that the site that I used to host, Google Sites, was unfortunately blocked in mainland China. I am planning to host it on a mirror site because of it. Currently, I am thinking of reusing my old translation wiki here to host it. It was a bit broken as I am in the process of tearing down the draft for my new one, but I will restore it once I have reorganised the content. It would be great of you if you can tell me whether you (and people from mainland China) can access it, or better yet, suggest a site for hosting my rules! :)

In the meantime, I have downloaded the html of my QSR translation and packed them here for download. The sidebar and pictures would not work, but since I haven't done anything to them (I didn't buy that skill or have the gear. :p), I guess it is good enough as a makeshift solution for now.

Bozar Bozar's picture
Re: EP Translation Projects

Reno wrote:
Upon a quick wiki search, it appeared that the site that I used to host, Google Sites, was unfortunately blocked in mainland China. I am planning to host it on a mirror site because of it. Currently, I am thinking of reusing my old translation wiki here to host it. It was a bit broken as I am in the process of tearing down the draft for my new one, but I will restore it once I have reorganised the content. It would be great of you if you can tell me whether you (and people from mainland China) can access it, or better yet, suggest a site for hosting my rules! :)

In the meantime, I have downloaded the html of my QSR translation and packed them here for download. The sidebar and pictures would not work, but since I haven't done anything to them (I didn't buy that skill or have the gear. :p), I guess it is good enough as a makeshift solution for now.

Your old translation wiki works just fine here, but right now I can't download the QSR on Rapidshare, maybe you can try 4shared instead.

Reno Reno's picture
Re: EP Translation Projects

Bozar wrote:
Your old translation wiki works just fine here, but right now I can't download the QSR on Rapidshare, maybe you can try 4shared instead.

I tried to upload it on 4shared, but it asked for e-mail verification, which I never received despite asking them to send again. I think once I clean up all the old translation, I will mirror my translation at the old wiki.

Damn, even though we are technically in one country, it sure is a lot of work to get us connected. Give us the mesh already! :D

Reno Reno's picture
Re: EP Translation Projects

I gave up waiting for 4shared to give me the e-mail. Please try if this works. :)

Janusfaced Janusfaced's picture
Re: EP Translation Projects

Hi, I translated one more EP chapter.

"Accelerated Future", in Japanese
http://www.4shared.com/office/NyXshJAE/Accelerated_Future_Japanese.html

EP_Japanese_incomplete.zip (9,134 KB) (to "Accelerated Future" chapter, around 75% of the corebook)
http://www.4shared.com/zip/puq0f7YD/EP_Japanese_incomplete.html


To Reno and Bozor,

While I can comprehend little in Chinese (both Traditional and Simplified), your works are beautiful. Thank you!


Reno wrote:
I gave up waiting for 4shared to give me the e-mail. Please try if this works. :)

It works, but with some character corruption. I changed encode setting to "unicode (UTF-8)" in IE8 for Japanese.

Your average, everyday, normal, plain and dull transhuman

Janusfaced's Hideout(writtern in Japanese)
http://janus_.web.fc2.com/

Pages